Cargando...

Archivo Sobre nosotros Sitios de interés Mapa del sitio Clasificados Contacto

Información sobre el acontecer en los municipios de Quintana Roo



Otros municipios






Reciba en su correo las últimas noticias de la página. ¡Suscríbase!

Visite secciones con contenido de actualidad e interés general


Otras secciones

Síganos en las redes sociales o suscríbase en las diferentes plataformas que tenemos para compartir contenido con usted


  • LO ÚLTIMO
  • Desastre natural

    El azul turquesa y el blanco de la arena de las playas del caribe mexicano podría cambiar a color marrón, que aunado al mal olor por la presencia creciente del sargazo, avecina ya un grave desastre natural

    Balacera en Akumal

    El pasado jueves 2 de agosto, se registró una nueva balacera en el norte de la comunidad de Akumal, con un resultado preliminar de dos personas heridas.

    Cenotes, alternativa

    Con la afectación del sargazo, que ha arribado a las costas de Quintana Roo durante este año en grandes volúmenes, los cenotes se presentan como una gran alternativa de recreación.

    Se reduce ocupación

    Con el arribo de toneladas de sargazo que recalan en las costas de Tulum, la ocupación hotelera ha disminuido considerablemente en los hoteles de la zona costera durante esta temporada vacacional.

    Toneladas de basura

    Durante esta temporada vacacional, en Tulum la Dirección de Servicios Públicos prevé recoger hasta 150 toneladas diarias de basura.

    Tulum

    Prevén recoger hasta 150 toneladas de basura

    Leer más

    Salud

    Recomiendan evitar contacto con sargazo

    Leer más

    Seguridad

    Se registra balacera en Akumal; reportan dos heridos

    Leer más

    Ecología

    Aumento de sargazo en playas provocaría un desastre natural

    Leer más

    Turismo

    Afecta sargazo a Tulum: se reduce ocupación hotelera al 50 %

    Leer más

    Destinos

    Cenotes, gran alternativa de recreación en Tulum

    Leer más

    Salud

    Realizan campaña de esterilización canina y felina en Tulum

    Leer más

    Política

    Con festejo, agradece Víctor Mas Tah respaldo de los ciudadanos

    Leer más

    Salud

    Fármacos disminuyen comportamientos suicidas

    Leer más

    « ANTERIOR

    SIGUIENTE »


    Traducen al otomí “El Principito”, novela de Saint-Exupéry

    Convencido de que la literatura es un medio para fomentar la lengua y practicarla a través de lecturas, el académico Raymundo Isidro Alavez tradujo al otomí la novela corta “El Principito”, de Antoine de Saint-Exupéry MÉXICO, D.F.- Convencido de que la literatura es un medio para fomentar la lengua y practicarla a través de lecturas, el académico Raymundo Isidro Alavez tradujo al otomí la novela corta “El Principito”, de Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944).

    En entrevista con Notimex, Alavez sostuvo que con la traducción de esta obra al hñahñu, como llaman a su lengua los otomíes del Valle del Mezquital, no sólo se rescata esta lengua indígena en peligro de extinción, sino que, además, se preserva esta cultura, la cual se concentra actualmente en los estados de Hidalgo, Estado de México y Querétaro.

    El académico del Centro de Enseñanza de Idiomas de la Facultad de Estudios Superiores (FES) Acatlán refirió que tradujo esta obra porque él es parte de esa cultura y por tratarse de un clásico que nunca pasa de moda.

    “Siempre está vigente en su forma de escritura, además de que siempre se encontrará uno cosas positivas durante su lectura, aunque todo depende del estado anímico del lector, porque en ocasiones uno encuentra cosas importantes y no le damos importancia”, dijo.

    De acuerdo con el traductor, la obra francesa más traducida de todos los tiempos es muy significativa, pues además de transmitir valores como la amistad, la disciplina y la sonrisa, despierta el intelecto de los niños, al tener como protagonista a alguien a quien no le satisface la explicación que le da la gente adulta y que desea seguir investigando.

    Con más de dos décadas desempeñándose como académico, Alavez expuso que si algo caracterizó a Saint-Exupéry fue su sentido humanista, cualidad que está presente en este libro.

    Detalló que para traducir esta obra primero se dedicó a investigar más sobre el autor, a fin de conocer su mentalidad, y luego intentó enriquecer el vocabulario de la lengua hñahñu.

    “No fue fácil, pero conté con el apoyo de otros colegas. Hoy en día empleamos muchas palabra, pero hispanizadas, y no es lo mismo nombrar un objeto o sensación en español que en mi lengua, porque se contamina o corrompe”, explicó.

    En ese sentido, señaló : Yo no sólo traduzco el texto, sino que trato de enriquecer mi lengua, una de las variantes que se encuentran en peligro de extinción.

    “Si traducimos literalmente se pierde el sentido, entonces me tengo que adecuar de acuerdo a la escritura del hñahñu”, agregó el traductor, para quien esta lengua ocupa el quinto lugar en la cantidad de hablantes, siendo el náhuatl el primer lugar, seguido del maya, zapoteco y mixteco.

    “La satisfacción es que contribuyó para dar lecturas a los niños, pues es ahí donde hay que depositar la semilla del saber, porque si eso se cultiva en la adolescencia, imaginemos cuál será la cosecha que se tendría en la edad adulta.

    “De tal manera que contribuyó para la preservación de mi cultura, porque en mis clases no sólo hablo de la lengua, sino que les brindo nociones de la historia de mi etnia”, mencionó.

    Contento y satisfecho por este texto, Alavez adelantó que próximamente saldrán a la luz las traducciones al otomí de “Árbol adentro”, de Octavio Paz, y “El Quijote de la Mancha”, de Miguel de Cervantes Saavedra.

    Es de mencionar que otros títulos que ha traducido al otomí son: “La visión de los vencidos”, de Miguel León Portilla; “El Llano en llamas”, de Juan Rulfo, y “Aura”, de Carlos Fuentes.

    Notimex

    Video: Notimex / YouTube