Ir al contenido principal

Traducen al otomí “El Principito”, novela de Saint-Exupéry

Convencido de que la literatura es un medio para fomentar la lengua y practicarla a través de lecturas, el académico Raymundo Isidro Alavez tradujo al otomí la novela corta “El Principito”, de Antoine de Saint-Exupéry MÉXICO, D.F.- Convencido de que la literatura es un medio para fomentar la lengua y practicarla a través de lecturas, el académico Raymundo Isidro Alavez tradujo al otomí la novela corta “El Principito”, de Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944).

En entrevista con Notimex, Alavez sostuvo que con la traducción de esta obra al hñahñu, como llaman a su lengua los otomíes del Valle del Mezquital, no sólo se rescata esta lengua indígena en peligro de extinción, sino que, además, se preserva esta cultura, la cual se concentra actualmente en los estados de Hidalgo, Estado de México y Querétaro.

El académico del Centro de Enseñanza de Idiomas de la Facultad de Estudios Superiores (FES) Acatlán refirió que tradujo esta obra porque él es parte de esa cultura y por tratarse de un clásico que nunca pasa de moda.

“Siempre está vigente en su forma de escritura, además de que siempre se encontrará uno cosas positivas durante su lectura, aunque todo depende del estado anímico del lector, porque en ocasiones uno encuentra cosas importantes y no le damos importancia”, dijo.

De acuerdo con el traductor, la obra francesa más traducida de todos los tiempos es muy significativa, pues además de transmitir valores como la amistad, la disciplina y la sonrisa, despierta el intelecto de los niños, al tener como protagonista a alguien a quien no le satisface la explicación que le da la gente adulta y que desea seguir investigando.

Con más de dos décadas desempeñándose como académico, Alavez expuso que si algo caracterizó a Saint-Exupéry fue su sentido humanista, cualidad que está presente en este libro.

Detalló que para traducir esta obra primero se dedicó a investigar más sobre el autor, a fin de conocer su mentalidad, y luego intentó enriquecer el vocabulario de la lengua hñahñu.

“No fue fácil, pero conté con el apoyo de otros colegas. Hoy en día empleamos muchas palabra, pero hispanizadas, y no es lo mismo nombrar un objeto o sensación en español que en mi lengua, porque se contamina o corrompe”, explicó.

En ese sentido, señaló : Yo no sólo traduzco el texto, sino que trato de enriquecer mi lengua, una de las variantes que se encuentran en peligro de extinción.

“Si traducimos literalmente se pierde el sentido, entonces me tengo que adecuar de acuerdo a la escritura del hñahñu”, agregó el traductor, para quien esta lengua ocupa el quinto lugar en la cantidad de hablantes, siendo el náhuatl el primer lugar, seguido del maya, zapoteco y mixteco.

“La satisfacción es que contribuyó para dar lecturas a los niños, pues es ahí donde hay que depositar la semilla del saber, porque si eso se cultiva en la adolescencia, imaginemos cuál será la cosecha que se tendría en la edad adulta.

“De tal manera que contribuyó para la preservación de mi cultura, porque en mis clases no sólo hablo de la lengua, sino que les brindo nociones de la historia de mi etnia”, mencionó.

Contento y satisfecho por este texto, Alavez adelantó que próximamente saldrán a la luz las traducciones al otomí de “Árbol adentro”, de Octavio Paz, y “El Quijote de la Mancha”, de Miguel de Cervantes Saavedra.

Es de mencionar que otros títulos que ha traducido al otomí son: “La visión de los vencidos”, de Miguel León Portilla; “El Llano en llamas”, de Juan Rulfo, y “Aura”, de Carlos Fuentes.

Notimex

Video: Notimex / YouTube

OTRAS PUBLICACIONES

Se inaugura exposición 'Tres estilos, tres generaciones' en el Instituto de Cultura de Yucatán

P aisajes urbanos, de playa, tomas abiertas y fotografías de detalle e imágenes cotidianas en lugares públicos como la playa, el mercado y la plaza, es lo que se puede disfrutar en la exposición " 3 Estilos, 3 Generaciones" , colectiva que  fue inaugurada este sábado 1 de octubre, a las 12:00 horas en el Salón de Creadores Manuel Lizama Salazar del edificio del Instituto de Cultura de Yucatán, por el C.P. Luis Alvarado Alonzo; Subdirector General de Operación del ICY. El C.P. Alvarado Alonzo agradeció a los ingenieros Gonzalo Cáceres Ortiz, Wadi Abimerhi Palacios y la bachiller Andrea Castillo Peniche; así como al Ingeniero Roberto Peniche Aguilar; representante del Ateneo del Mayab A.C. por depositar su confianza en el ICY para llevar a cabo esta exposición. En la muestra cada artista participa con fotografías de mediano formato y a través de sus imágenes nos llevan a conocer la perspectiva de cada autor. La exposición presenta fotos tanto análogas como digitales, y la...

En penumbra, domo del parque de la CROC

Sin inaugurarse oficialmente, permanece en abandono y por las noches se encuentra completamente a oscuras

Fechas, horarios y canales de los partidos de México en Brasil 2014

Consulte aquí la guía completa de los partidos de México en el Mundial Brasil 2014, en la ronda correspondiente al Grupo A

Cenotes, gran alternativa de recreación en Tulum

Con la afectación del sargazo, que ha arribado a las costas de Quintana Roo durante este año en grandes volúmenes, los cenotes se presentan como una gran alternativa de recreación